close
(사진출처 圖片出處:tvN 금토드라마 <시카고 타자기>포스트)
韓語中很多動詞不只有一個意思
雖然寫起來一樣、唸起來一樣
但意思卻完全不同!
韓劇中偶爾會用來當作梗
今天要分享的是《芝加哥打字機》第八集中出現的「오다」
知道韓文單字的意思就可以理解話背後的含意囉~
在韓作家得知田雪放棄射擊的秘密後
遲遲沒有現身
田雪以為自己又要再次被拋下
和獸醫院長有了以下的對話…
*礙於版權問題,不另外PO影片
請參考第八集53分至55分
│동물병원 원장獸醫院院長│
누가 오기로 했어?
有誰說好要來嗎?
│전설田雪│
예?
什麼?
아…아니요. 비가 오나 했어요.
啊…沒有,我只是看看有沒有下雨
│동물병원 원장獸醫院院長│
안 올 것 같은데.
感覺不會下雨啊
│전설田雪│
그쵸.
對吧
안 올 것 같죠.
應該不會來吧
│동물병원 원장獸醫院院長│
왔으면 좋겠어?
妳希望下雨嗎?
動詞「오다/喔打/」除了有「來」的意思之外
還可以搭配비使用→「비가 오다/匹嘎喔打/」(雨來了),表示「下雨」
所以當院長問道:有誰說好要來嗎?(누가 오기로 했어?)
田雪謊稱說:我只是看看有沒有下雨(비가 오나 했어요.)
而她的內心想的其實是韓作家會不會「來」的概念
和獸醫院院長的對話中,同樣都是使用動詞오다
表達的意思卻完全不同
光看中文的話,會以為兩人在雞同鴨講
但其實是一語雙關喔!
最後韓作家到底有沒有出現呢?
請自行收看第八集囉嘿嘿
是說本周《芝加哥打字機》停播
第九集要等到下周五才能看了
文章標籤
全站熱搜
留言列表