close

20170126_155833_4866.jpg

(사진출처 圖片出處:힘쎈여자 도봉순 홈페이지)

上周試PO了第一篇看韓劇學韓語的教學文章
不曉得大家覺得這樣的分享方式如何呢?
應該可以學到不少韓文吧(自己說XD)

《大力女子都奉順》目前已經播到第十集
大家都追到最新一集了嗎?
老實說每次詢問身邊朋友的追劇進度
都讓我深深感到佩服啊
到底怎麼有時間追那麼多部劇呢
我的時間到底都用到哪裡了!!!

遙想當年追劇全盛時期
我也曾同時追過六七部啊!
但目前版主正在看的卻只有…《大力女子都奉順》
還有韓綜《我耳邊的Candy》→有朋友也在看這部的嗎?
然後就沒了……哈哈哈

另外還利用周末空檔看了幾部韓國電影(硬要算進去
在這邊不得不推一下電影
只要花兩個小時(最多三小時)就可以解決掉一部
實在是比追韓劇有效率多了啊
尤其是當韓劇邁入拖戲期時(例如現在的奉順XD
就會更加感受到電影的美好
最近遍尋不到好劇觀看的朋友
請找找韓國電影觀賞吧
也可以順便認識一些電影咖
→供看劇看膩的朋友們參考(笑)

以上心得碎念時間結束
今天要分享的是!《大力女子都奉順》第七集的片段


內容截取第七集55分至57分部分
*礙於版權問題,不另外PO影片
劇情REVIEW
奉順媽聽了朋友的話後,誤會奉順勒索高中生,對她破口大罵,奉順不滿媽媽老是不分青紅皂白誤會她打她…

│봉순奉順│
아니 뭐… 아니 내가 언제 또 삥을 뜯었다 그래. *1
怎麼了,我什麼時候勒索人了啊
아니, 내가 삥뜯는 거 봤어? 
妳看到我勒索別人了嗎?
아… 내가 엄마인줄 알아? *2
妳以為我是妳嗎?
엄만 뭐 알지도 못하면서 내가 하는 거는 무조건 잘못했다고 보고 막 때리고 보는 건데. *3
媽妳什麼都不懂,認為我做的都是錯的,然後打我
나는 뭐 막 치고 막 때리고 그러면 안 아픈 줄 알아? *4
妳以為我被打、被揍,都不會覺得痛嗎?
나도 아파.
我也會痛的
나 몸은 안 아파도 마음은 아프다고.
雖然我的身體不會覺得痛,但心是會痛的
남들보다 힘쎈 대신에 내 심장은 10배, 20배 더 아퍼. 알아? *5
雖然我力氣比別人大,但我的心臟會比別人痛十倍、二十倍,妳知道嗎?
엄마는, 엄마는 왜 맨날 봉기만 감싸고도는 건데. *6
媽媽妳…媽媽妳就只會護著奉奇
소고기도 맨날 봉기만 주고 난 닭고기 주고 
牛肉都給奉奇吃,每次都只給我吃雞肉
맛있는 거 있으면 막 몰래 숨겨놨다가 봉기만 주고 *7 
有好吃的妳就偷偷藏起來給奉奇吃
과일도 봐봐.
水果也是
막 썩은 것만 나 주고 맛있는 거 새 거는 다 봉기만 주잖아. 
快壞掉的就給我吃,有好吃的、好的都拿給奉奇
맨날 그렇게 평생 차별하고 키웠으면서
從小養我到現在都是這樣差別待遇
내가 뭐 나도 뭐 이렇게 태어나고 싶어서 태어났어?
我怎麼了?天生力氣大也不是我自願的?
엄마는, 엄마는 왜 나만 미워하는데
媽媽妳…媽媽妳就只討厭我
왜 나한테만 함부로 하는데 *8
就只對我特別隨便 
같은 자식인데 왜 나만 차별해? *9
同樣都是妳的孩子,為什麼只對我不好?
엄마도 여자면서, 
媽媽明明也是女人啊
엄마도 여자면서 왜 나한테만 못되게 구는 건데 왜! *10
媽媽明明也是女人,為什麼卻對我這麼壞,為什麼!


這段內容還算簡單,沒有過多的生字(應該?
其中幾個較難的單字就直接跟句子一起解釋囉!
句子解析
*1 아니 뭐… 아니 내가 언제 또 삥을 뜯었다 그래.
아니表示否定;驚訝或感嘆時使用
삥을 뜯다主要指壞學生私底下搶別人錢的行為,中文可以翻成敲詐、勒索

*2 아… 내가 엄마인줄 알아?
~인줄 알다/모르다」表示知道或是不知道(~某N),中文可以翻成以為~/不知道~
所以這邊的意思是:妳「以為」我是媽媽(妳)嗎?

*3 엄만 뭐 알지도 못하면서 내가 하는 거는 무조건 잘못했다고 보고 막 때리고 보는 건데. 
~(으)면서」表示同時進行兩個動作之外「一邊…一邊~
在口語中還有一個意思是「明明~、~卻又
連接兩個對立的事實
例如:
알면서~ 明明知道卻~
알지도 못하면서~ 明明不知道卻~
所以這句話的면서前面接媽媽明明不曉得真相,後方接卻認定奉順做錯事(=兩個對立的事實)
무조건 잘못했다고 보고→直譯:無條件認為我做錯事情

*4 나는 뭐 막 치고 막 때리고 그러면 안 아픈 줄 알아?
文法跟*2相同「~ㄴ/은/는 줄 알다/모르다」
안 아픈 줄 알아→以為我不會覺得痛嗎?
特別需要注意的是這個文法和「ㄹ/을 줄 알다/모르다(表能力)」是不一樣的意思唷!
千萬不要搞混了

*5 남들보다 힘쎈 대신에 내 심장은 10배, 20배 더 아퍼. 알아?
~ㄴ/은/는 대신에」表示對立或轉折,以後面的內容代替前面的內容,強調後方內容
也可以直接用名詞+대신(에)
남들보다 힘쎈 대신에 내 심장은 10배, 20배 더 아퍼.
→表示雖然力氣比別人大,但心痛的感受更為強烈
10倍和20倍的數字讀音為純韓文/열배/ /스무배/

*6 엄마는, 엄마는 왜 맨날 봉기만 감싸고도는 건데.
맨날字面意思為每天,表示每次、總是
감싸고돌다是指過度偏袒、過度包庇
감싸고돌(다)+ 는 건데→감싸고도는 건데
不懂的朋友請查詢「ㄹ不規則變化」

*7 맛있는 거 있으면 막 몰래 숨겨놨다가 봉기만 주고 
몰래意思為偷偷地、暗中
有看韓綜的朋友應該都聽過「몰래카메라」吧!
就是由몰래+카메라組合而成的字=隱藏攝影機
숨겨놨다가可以拆解為→숨기(다)+어놓(다)+았다가
動詞加上「어/아/여 놓다」表示動作完成後,動作的結果狀態仍保持著
놓(다)加上過去式았→놓았다,口語唸成놨다
다가表動作的轉換 
前面使用過去式,就表示前方動作或行為已經結束 
如果使用現在式,則表示動作或行為尚未完結或正在進行中
所以請注意「았/았/였다가」和「아/어/여다가」算是不同的文法唷

*8 왜 나한테만 함부로 하는데
함부로意思是任意、隨便地
나한테 함부로 하다→對我很隨便
如果是말을 함부로 하다則代表亂說話的意思

*9 같은 자식인데 왜 나만 차별해?
차별하다漢字差別,意思是差別待遇、不平等、歧視

*10 엄마도 여자면서 왜 나한테만 못되게 구는 건데 왜!
這邊又再度出現*3句中的「면서」,意思是明明~
면서在韓劇中真的超常出現!
你看短短一段就出現了兩次啊(印證XD
굴다意思為招惹、煩人
加上못되게後更強調壞、惡劣的程度
못되게 굴다使壞、惡整、欺負
못되게 굴(다)+ 는 건데→못되게 구는 건데
*6一樣屬於「ㄹ不規則變化」唷!


看著奉順一邊哭一邊講著這段話真的覺得好心疼
看到這邊不禁想說:為什麼韓劇常常都把媽媽設定的那麼壞呢XD
然後當媽媽設定為強勢派時,爸爸就會比較溫柔弱勢
總之~今天的教學就先到這裡
如果大家有特別想學的片段
也歡迎留言跟我說唷

 

 

arrow
arrow

    LOVE MYSELF 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()